请将下面这段话翻译成英文:
天宫一号目标飞行器(Tiangong-1 target spacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flying Apsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(Chinese Lunar ExplorationProgram)的里程碑。天宫一号的成功发射表明,中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升,有能力发展高端航天科技。但是,与俄罗斯、美国等国家相比,中国的空间站技术仍处于起步阶段,天宫一号的发射是中国努力缩小差距的开始。太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献。
参考翻译:
Tlangong-1 target spacecraft, launched onSeptember 29,2011, is Chinas first targetspacecraft and space laboratory. It fulfills theChinese peoples dream of flying Apsaras andbecomes a landmark of the Chinese LunarExploration Program. The successful launch of Tiangong-1 indicates that after decades ofeconomic development, Chinas national strength has increased substantial which enables theChinese people to develop high-end aerospace science and technology. However, compared withRussia, America and other countries, Chinas space station technology is still in its initial stage.The lift-off of Tiangong-1 is the start of Chinas efforts to narrow the gap. The out space is thecommon wealth of mankind and China should make its own contribution to the exploration.
1.第一句中的于2011年9月29日发射可用过去分词表达,作插入语,相当于which was launched on September29,2011Q
2.在天宫一号的成功发射表明…中,表明的宾语很长,所以用that引导的宾语从句表达,句子的逻辑关系更清晰。中国经过几十年的经济发展,国家实力得到大幅提升使中国有能力发展高端航天科技,可用which引导的非限制性定语从句来修饰主句,并且用enable(使能够)来表达有能力。
3.与美俄等国家相比用过去分词短语compared with表达,作状语。但是,与俄罗斯、美国等国家相比…缩小差距的开始,这句话很长,可拆译为两句,前一句比较中国与俄罗斯、美国的技术,后一句说明天宫号的发射是缩小差距的开始。
4.太空是人类共同的财富,在探索太空的事业中,中国应当做出自己的贡献,含有两个主语:太空、中国。在翻译的时候可使用and连接的并列句来表达。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:天宫一号目标飞行器”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐