请将下面这段话翻译成英文:
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。自古以来,古城就是远近闻名的集市。它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。
参考译文:
Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.
1.第1句面江古城位于……,是……的地方可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为theancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。
2.第2句中有3个动词建于、距今有和得以保存,可按原文结构译出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3个分句用并列结构and its original look...来表达。
3.第4句中的中国历史文化名城中是地点状语,翻译在……中唯一……这种句式时,一般会把状语在 ……中放于句首,表达为Among..., it is the only...。定语没有城墙的后置,可用定语从句which has nowalls来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达建城时就没有城墙的意义。
4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族时,先译出其总括词four nationalities,再用namely或i.e.引出具体内容。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:丽江古城”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2016年12月大学英语六级翻译:文明古国
2016年12月大学英语六级翻译:丝绸之路
精选英语论文格式及写作规范
毕业设计论文形式要求介绍
成人高等教育毕业论文格式规范
本科生论文结构排版及字体规范
毕业论文写作格式范例参考
2017国家公务员考试行测难点攻克之上反对关系的应用
关于修订《公务员录用体检通用标准(试行)》及《公务员录用体检操作手册(试行)》通知
公务员录用规定(试行)
公务员录用体检通用标准(试行)
2017年国家公务员招录公告预计即将发布
2017年国家公务员考试报考诚信承诺书
靠别人,不如靠自己
你需要的是坚持,而不是机遇
会计大学生职业生涯规划
工商管理大学生职业生涯规划书
2016年河南周口市东新区特岗全科医生招聘公告