请将下面这段话翻译成英文:
央视(CCTV)春晚(Spring Festival Gala)—直被视为农历新年庆祝活动中一个重要的组成部分。它是一个集歌舞、喜剧小品(sketch comedy)、戏曲、民间艺术表演为一体的大型综艺节目(large variety program)。和谐、团聚是晚会的两大主题。在过去的30年中,春晚一直位居全国直播类综艺节目收视率(audience rating)之首。然而,众口难调。每年观众们都希望春晚能够有所创新,导演和演员们绞尽脑汁地进行节目的编排。春晚已成为央视以及节目主创人员所面临的一个巨大挑战。
参考译文:
CCTVs annual Spring Festival Gala is an important part of activities to celebrate the Spring Festival.Its a large variety program combing singing,dancing,sketch comedy,traditional Chinese opera and folk art,with harmony and get-together being its two main themes.In the past two decades,the audience rating of CCTVs annual Spring Festival Gala has always been at the top of all live variety programs in China.However, it is difficult to cater for all tastes.Every year,audience expect innovation of the Gala.The director and actors rack their brains to program.The Spring Festival Gala has become a great challenge for CCTV and the staff team in charge.
1.它是一个…大型综艺节目:本句使用非谓语动词combining修饰a large variety program,相当于定语从句,进一步解释综艺节目的内容和形式。
2.和谐、团聚:可译为harmony and get-together。其中get-together还可以用reunion来表达。
3.位居全国直播类综艺节目收视率之首:可译为at the top of all live variety programs in China。
4.绞尽脑汁地进行节目的编排:文中译为rack their brains to program。绞尽脑汁有固定的译法,即rack ones brain;注意此处program用作动词,意为编排节目。
5.节目主创人员:即主要负责人员,可译为the staff team in charge。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“16年12月大学英语六级翻译习题:春晚”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐