Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,说明当今人们生活实践中的重大问题,不断激活中华民族优秀传统文化基因,赋予其鲜明的时代内涵。诗词作为中国文化的一块瑰宝,不仅仅被一代代中国人传颂,也被翻译成了英语,被外国人引用。“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”现在就是我们只争朝夕传承中国古典文化的时候了。
参考译文:
Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2015年12月大学英语六级考试翻译预测(一)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2012云南出入境检验检疫局公务员面试真题
2012云南国税公务员面试真题
2012浙江出入境检验检疫局公务员面试真题
2012浙江国税公务员面试真题
2012重庆出入境检验检疫局公务员面试真题
2012重庆国税公务员面试真题
2012珠海出入境边防检查总站公务员面试真题
2012珠海出入境检验检疫局公务员面试真题
2012广东海事局公务员面试真题
2012广西海事局公务员面试真题
2012广州海事局公务员面试真题
2012国家公务员考试广东银监会面试真题
2012国家公务员考试江西银监会(监管类)面试真题
2012国家公务员考试江西银监会(武汉考点)面试真题
2012国家公务员考试辽宁银监会面试真题
2012国家公务员考试民建中央面试真题
2012国家公务员考试民盟中央面试真题
2012国家公务员考试民政部面试真题