中外学术期刊英文题名比较探析_参考文献-查字典大学网

中外学术期刊英文题名比较探析

2016-01-31 05:30:46pm
毕业论文中外学术期刊英文题名比较

——中西方思维、心理学差异的影响

王洁华

(河南中院外国语学院郑州450008)

摘要:本文着重从中西方思维、心理学差异入手,研究了中外学术期刊题名的套语使用、副标题的采用频率、句式选择诸方面,提出了注意心理学差异、西方人“线性”思维模式和国人“螺旋型”思维模式是造成期刊题名表述差异的基本原因。

ComparisonoftheChineseandForeignAcademicJournalsinTheirEnglishtitles:EffectofDifferenceinThinkingModelandPsychology

WANGJie-hua

(ForeignLanguagesSchoolofHenanCollegeofTraditionalChineseMedicineZhengzhou450008)

Abstract:ByanalyzingthedifferencebetweenthethinkingmodelsoftheChineseandWesternpeopletheauthormakesapproachestoacademicjournalsofscienceintheirapplicationof“routinewords”sub-tilesandstructuresandthusputsforwardthattheprimarycauseforthedifferentexpressionsoftitlesmaybeattributedtotheattentionpsychologicaldifferenceandthedifferentthinkingmodelsbetweentheWesternpeople’s“linear”oneandtheChinesepeople’s“spiral”one.

Keywords:theChineseandforeignacademicjournalsEnglishtitlescomparisonofdifferencethinkingmodel;psychologicalcharacteristic

中外学术期刊对题名都有相似的标准,即:精练、简练、清晰,简称ABC(accuracybrevityandclarity)[1]。虽然标准相似,但中外期刊英文题名表述仍存在着相当大的差异(国内期刊为汉译英题目)。笔者研究发现造成这种差异的基本原因是注意心理学和西方“线性”思维模式和国人“螺旋型”思维模式的差异。

1资料来源

随机选取国内期刊4种:(1)中国中西医结合杂志,2004年4月第24卷第4期;(2)北京中医2004年2月第23卷第2期;(3)问题2004年第3期(总第255期);(4)中国2004年2月第27卷第1期。国外期刊3种:(1)Cancer2003(2003;97(6);AmericanCancerSociety)(2)ArthritisandRheumatic(2004;50(6);AnOfficialJournaloftheAmericanCollegeofRheumatology);(3)(2003;93(1)TheAmericanJournalofPublicHealthAnOfficialJournaloftheAmericanPublicHealthAssociation)

2比较与结果

2.1比较内容

2.2比较结果:

2.2.1论文题名套语的使用。

2.2.2国内外期刊副标题的使用。

查阅以上所提到的四种国内期刊88篇文章的英文题目共3篇采用了副标题(3.5%);而上述3种国外期刊,总共95篇文章题目,副标题的使用竟达39篇,比率为41.05%,国外期刊副标题使用率是国内期刊使用率的10倍以上。可见副标题使用率之高。

2.2.3国内外期刊题目英语句式的采用。

国内外期刊题目在英语句式的使用方面,均以短语式为主,偶见一两个完整句,这一点国内外期刊基本相同。

3差异分析

3.1.中西方思维模式及潜意识语言习惯差异

对于“报告”(report),“观察”(observation),“研究”,“探讨”(exploration),“分析”(analysis)等词在论文题目英译时,是否要译,国内出版的有关论文写作的专著早有定论,即:“研究”“报告”,“观察”等词可省略不译[2]。虽然理论标准十分明确,但实践中差距甚大。究其原因在于中西方思维模式的差异。西方人的思维模式多为“线性”式,非A即B,单刀直入,直奔主题。而国人思维模式常呈“螺旋型”迂回深入式。西方人看问题,往往是由近到远,由点出发,由此扩展。国人看问题往往是由远到近,逐渐展开[3]。试比较国人与西方人对于“血栓通注射液治疗急性脑栓塞的临床研究”的思维差异及语言表达习惯。以国人的思维模式,认为本题目中的4个部分都同样重要。(1)血栓通注射液(作用主体)(2)治疗(说明药物有作用);(3)急性脑栓塞(药物作用的对象);(4)临床研究(体现药物的研究性质)。国人的立体型思维模式,决定了语言表达的习惯。在国人眼中这4个要素构成一个整体,谓之阴阳互补。据此译成英语:ClinicalStudiesonTreatmentofAcuteCerebralInfarctionwithXueshuangtongInjection。而在西方人眼中,他所关注的第一是“药物”(作用主体),第二是“急性脑栓塞(作用对象),故直接表述为:XueshuangtongInjectioninAcuteCerebralInfarction。套用英语的结构:“谁,干什么。”则其余部分,“临床”自然寓意了“治疗”,撰写论文本身即“研究”。另外从语言表达与语法规范化来看,中文“血栓通注射液治疗急性脑栓塞的临床研究”,缺一不可,否则所要传达的意思就不完整,不可为句。而英语表达则通过一个短语,简明、扼要。用于题目时,寥寥数词,借助语法结构就能较为明确地表达文稿内容。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •