用信息论的视角分析旅游资料的翻译_开题报告-查字典大学网

用信息论的视角分析旅游资料的翻译

2016-03-01 05:35:16pm

以下是一篇关于毕业论文开题报告,欢迎浏览!

选题依据及研究意义

选题依据:近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客到中国观光旅游,他们一方面是为了来领略美丽的自然风光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中国历史文化。

导游词的作用在于向国外受众介绍旅游景点的情况,它与其它文本的不同之处在于带有浓重的文化内涵和感情色彩,而且强调对受众的传播效果。因此,导游词翻译不应该只是进行语言间的转换,更应该是文化传播的媒介,应进行文化层面的论释。目前国内英语版的导游词翻译还存在不少问题,比如用词不当、语言累赘、文化误译、漏译、译文不规范等亟待修正。由此可见,国内关于导游词的汉译英还需要进一步的探讨。

旅游资料翻译也是一种传播,其特性自然而然地使其归入传播学的框架。传播学作为一门新兴发展起来的学科,对于旅游资料翻译的意义在于,它为译者提供了更广阔视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化传播活动,旅游资料的传播特性得到重视,其中有可能影响到译本的众多因素都应考虑进去,避免了仅仅只是进行语言层面上的研究。本文正是通过应用传播学领域的主要理论一信息论,对旅游资料的翻译问题进行探讨和研究的,通过分析旅游资料汉译英中所存在的问题借助信息论展开针对性的探讨,提出解决问题的翻译方法。

意义:把跨学科的理论成果应用于翻译研究,是当今翻译研究中的一个新的思路,它使翻译研究走出了囿于语言学领域的传统范式。目前对于旅游资料翻译的研究力度也不够,大都缺乏理论指导。本文正是通过应用通讯领域的主要理论一信息论,对旅游资料的翻译问题进行探讨和研究的,试图为信息型这类实用型文本的翻译提供一个新的研究视角及评估标准。

由于每个社会群体都有自己的共有知识,每一种语言都有其文化特点和表达习惯,因此译者在翻译过程中要采取各种措施,才能把原文的信息适当地传递给目的语读者。目前在旅游翻译中还存在用词不当、语言累赘、文化误译、漏译、译文不规范的问题,本文作者收集了一些旅游资料中的典型例子,运用信息论中的主要理论,对其中、英文本进行了具体的对比、分析,从信息传递的角度对旅游资料翻译时采取的一些处理手法作了详细的阐述。旨在提高我国旅游宣传资料的翻译质量,促进我国旅游业的发展

选题的研究现状

自1948年shannon提出了信息论以来,信息论被应用到各个研究领域。著名翻译家奈达看到信息论与翻译之间的契合,认为翻译就是信息传递的过程,由此将信息论引入到翻译领域。在信息论的基础上,代写论文奈达创立了翻译的等效理论,即译文在译语读者心中能产生与原文读者大致相同的反应。从信息论的角度来说,由于语言特质(linguisticidiosyncrasy)和文化差异等因素,原语信息会超出目标语读者的解码能力,给译语读者造成认知负担。为了达到译文的动态等值,则需要增加冗余度。按照奈达的逻辑,冗余度与等效原则成正比关系,冗余度越高,等效原则实现得越充分。

随后,国内译介对信息论作了详细地介绍,证明了其对翻译的有效性。廖七一(1996,1997)指出两种语言转换中往往会出现原语信息与原语信道失衡的情况,冗余度的增加则有利于读者接受;王斌、王晋瑞(2000)提出翻译的任务是调整变换原语的冗余成分,保证语言交际的顺利进行。

拟研究的主要内容和思路

1.Introduction

2.LiteratureReview

2.1PreviousTranslationStudiesfromthePerspectiveOfCommunicationScience

2.1.1ABriefIntroductiontotheScienceofCommunication

2.1.2CommunicationPrinciples

2.2PreviousTranslationStudiesonTourismTexts

2.2.1DefinitionofTourismandTourismTranslation

2.2.2CurrentSituationofTourismTranslationanditsRepresentativeStudies

2.3TheCommunicativeAttributesandSenseinTranslation

2.3.1TheCommunicativePerspectiveofTranslationStudiesintheWesternCountries

2.3.2TheCommunicativePerspectiveofTranslationStudiesinChina

3.TheoreticalBasis

3.1ABriefIntroductiontoInformationTheory

3.2InformationTransmittingModel

3.3TheApplicationofInformationTheoryinTranslationPractice

4.TheAnalysisofTourismTranslationfromthePerspectiveOfInformationTheory

4.1Noise---theBarriertoTourismTranslation

4.2SolutiontotheProblemsofCulturalInformationTransference

4.2.1Analogy

4.2.2Deletion

4.2.3Restructuring

4.2.4Adjustment

5.Conclusion

5.1Conclusions

5.2TheSignificanceoftheStudy

5.3LimitationsoftheStudy

Bibliography

研究的创新点及重、难点

创新点:从传播学中信息论的角度探讨旅游资料的汉译英。

重点:在旅游翻译中,噪音是影响受众理解的最大障碍。

难点:译者如何在翻译过程中将噪音减小到最低。

研究进程安排

第一阶段(月日——月日)查阅资料,确定题目,完成大纲及开题报告

第二阶段(月日——月日)完成论文初稿

第三阶段(月日——月日)初稿送交指导老师审查并对初稿进行反复修改

第四阶段(月日——月日)完成论文定稿并准备论文答辩

第五阶段(月日——月日)完成论文答辩

主要参考文献

BittnerJohnR.MassCommunicationanIntroduction.fourthedition.NewJersey:EnglewoodCliffsPrentiveHall1986.

NidaEugeneALanguageandCultureandTranslating.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993

NidaEugeneA.LanguageandCulture:ContextsinTranslating.Shanghai:Shanghai

ForeignLanguageEducationPress2001

Shannon.C.Weaver.W.TheMathematicalTheoryofCommunication.Urbana:Universityof

IllinoisPress,1999.

陈刚,《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译出版公司,2004.

赖少华,旅游资料中的文化翻译,《广西教育学院学报》,2005.

肖迎霞,奈达翻译理论与旅游资料英译实践,《解放军外国语学院学报》,2005.

张海涛,英汉思维差异对翻译的影响,《中国翻译》1999年第1期.

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •