2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(8)_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(8)

2016-06-03 06:02:47pm

翻译原文:

黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为中华文明的摇篮(cradle)和中国的母亲河。

1.第1句中的全长……公里可表达为is... kilometers long,也可表达为has a length of..., kilometers。第二长河,在数量、规模等方面要表达第几长、第几大时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longestriver。仅次于可以表达为only second to或second to,如他举世无双,译为 He is second to none。

2.翻译第2句黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 黄河发源于…处理为状语,用介词短语With its origin in...表达,使译文主次分明。青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区翻译时可以先译中心词9个省区,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。流经、流入渤海,这里的流可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,流人渤海可更换表达为 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

3.第3句中的原因状语由于夹带了大量的泥沙表达为because it carries a lot of silt。呈黄色表达为inyellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示处于某种状态。

4.第4句中的黄河流域给中华文明带来……可直译为the Yellow River basin brings significant influenceto...但这样处理不如将名词短语巨大的影响转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basininfluences... significantly。

参考译文:

The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called the Cradle of Chinese Civilization and MotherRiver of China.

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(8)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •