2016年12月大学英语六级翻译练习:黄山_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译练习:黄山

2016-07-13 10:23:10am

请将下面这段话翻译成英文:

黄山(the Yellow Mountain)是中国最著名的国家级风景区之一,被列为世界文化与自然遗产。它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景色闻名于世,而且资源丰富、生态完整,具有重要的科学和生态价值。黄山无处不松,最著名的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。它们迎着太阳屹立于峭壁之上,经历风吹雨打并吸取岩石中的水分和营养。凭峰眺望,连绵云海,浩瀚无际,或与朝霞、落日相映,美不胜收。美丽的黄山充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。

参考译文:

The Yellow Mountain is one of Chinas most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad.

1.最著名的:可译为most famous或most renowned。

2.被列为:即be listed as...

3.雄伟俏丽:其中雄伟译为magnificence;俏丽即美丽可译为beauty。

4.具有重要的科学和生态价值:可使用be of+名词短语结构表示具有…的性质。

5.黄山无处不松:即黄山到处是松树,可译为Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain。

6.迎客松、卧龙松:其中迎客松可译为Guest-greeting pine; 卧龙松则可用Crouching Dragon pine表达。

7.迎着太阳:即面对太阳,可译为face the sun。

8.屹立于峭壁之上:可译为stand on the cliff。其中cliff意为峭壁。

9.经历风吹雨打:可译为withstand wind and rain。

10.连绵云海,浩瀚无际:即云像大海一样没有边界,可译为the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:黄山”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •