2016年12月英语六级翻译每日一练:中国龙_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:中国龙

2016-08-01 04:28:28pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中国龙,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deifiedanimal)。在中国的神话传说(folklore)中。龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为吉祥物(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中, 到处都能看到龙的形象。

参考翻译:

Dragon has been a deified animal worshipped byChinese people since ancient time. In the Chinesefolklore dragon is a combination of many animals,which possesses those animals, special skills. Chinesedragon is a nonexistent animal in reality, but it hasan irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regardedby the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragonwas the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become amascot, which signifies taking off,success, pioneering spirit and creation. Thus, the image ofdragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.

1.在中国的神话传说中可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是龙,有两个谓语动词是和拥有翻译时可将龙是多种动物的综合体作为主句,将拥有多种动物的特长翻译成which引导的非限定性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。

2.占据着不可替代的位置可译作 have an irreplaceableposition,也可译为 occupy an irreplaceable place。

3.在翻译龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神这句话时,可以使用who将能够控制自然界处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。

4.倒数第二句在现代社会,龙已经成为…较长,含有两个分句,后一个分句象征腾飞、成功…可用 which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:中国龙”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •