2016年12月英语六级翻译每日一练:光盘行动_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:光盘行动

2016-08-23 06:09:58pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:光盘行动,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

光盘行动(Clear Your PlateCampaign)建议用餐者吃光盘子里的东西,鼓励将剩菜打包带走,以免浪费粮食。现在,中国的不少饭店都开始提供小份菜(smaller dishes)。中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10,成为世界上最大的人为灾害。光盘行动提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡。光盘行动不再是某一个组织或个人的行动,而是一个关系到人类生存环境的行动,它有利于解决当前资源短缺的状况。

参考翻译:

Clear Your Plate Campaign proposes that diners eatup their food in plates and encourages them to takeleftovers home in order to avoid food wasting, so anumber of restaurants in China are offering smallerdishes now. The grain wasted in China each year isclose to 1/10 of the national total grain output, which has become the worlds largest man-made disaster. Clear Your Plate Campaign reminds people that when they are wasting foodwithout restraint, there are still many people around the world who have died of starvation. Itis no longer an action of a certain organization or an individual, but one related to the humanliving environment, which can contribute to resolving the current shortage of resources.

1.第一句与第二句之间隐含因果关系,可以合译成一句,用so连接,使逻辑关系更突出。

2.在中国每年浪费的粮食接近全国粮食总产量的1/10中,主语的中心语是粮食,定语中国每年浪费的用过去分词短语wasted in China each year表达;成为世界上最大的人为灾害可以使用which引导的非限制性定语从句表达,修饰前面整个主句。

3.在全世界仍然有许多人因为饥饿而死亡中,全世界仍然有是某处有某物/人,所以用there be句型表达;有许多人因为饥饿而死亡用who引导的定语从句来修饰people,使整个句子结构清晰。

4.最后一句含有三个分句,它有利于解决当前资源短缺的状况用which引导的非限制性定语从句,可突出主次,使整个句子逻辑性更强、更连贯。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:光盘行动”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •