2016年12月英语六级翻译每日一练:公益广告_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:公益广告

2016-08-23 06:10:01pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:公益广告,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。

参考翻译:

Public service advertisement refers to theadvertisement that serves the interests of the public;and social fashion. As a significant part of the causeof the public good, it is noncommercial and does notaim at making profit. The themes of public serviceadvertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety andenvironment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changingpublic attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in Chinaappeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTVhosted Chinas first public service advertising competition, appealing to people in all walks oflife to concern about and participate in the cause of the public good.

1.第一句的主干结构可理解为公益广告指…广告,即Publicservice advertisement refers to theadvertisement...。为社会公众的利益和社会风尚服务的是广告的定语,由于定语较长,可将其处理为that引导的定语从句,修饰广告。

2.第二句由三个分句构成,可将它不以盈利为目的,属于非商业性广吿处理成主句,即it is a noncommercial anddoes not aim at making profit。是社会公益事业的重要组成部分可采用as+名词短语 结构,译作as asignificant part of the cause of the public good,置于句首。这样翻译比译为并列句或定语从句更加简洁明了。

3.目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度一句较简单,可直译为Its objectiveare...。提高和改变可表达为raising...and changing...也可用不定式来表达to raise...and change...。

4.最后一句可将中央电视台举办了首次电视公益广告大赛处理为英文句的主干。呼吁…可采用现在分词appealing to...作伴随状语。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:公益广告”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •