2016年6月英语六级翻译练习:算盘_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:算盘

2016-04-25 09:24:18am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:算盘,希望对大家的备考有所帮助。

算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具一一算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发展了珠心算(mental abacus),即把算盘的形象描绘在脑海中来计算数字。

1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语Withthesocial development或连词as引出的从句As the societydeveloped;第2个短句可处理为主句,当中的定语需要计算的可译为分词短语 needed to calculate,作后置定语;第3个短句则处理成用which引导的非限制性定语从句,套用make it impossible for sb./sth. to do sth.的结构,译成which made it impossible for the rods to fulfill the task,为了避免重复,把完成计算转译成了完成任务。

2.第4句中破折号后的内容算盘是前面更为高级的计算工具的同位语,译文处也可用破折号引出。

3.第5句中的由于算盘操作方便、简单易学可套用英语常用句式It is+ a. + to do sth.,译为Since it wasconvenient to use and easy to learn。虽然中文出现了由于......因此......,但译为英语时不能同时出现Since... so...。

4.最后一句中的有人发展了珠心算如果逐字对译为someonehas developed...则显晦涩,且主语有人无需强调,故转换主语为珠心算,用there came句型,表存现状态。即把算盘的形象……是对珠心算的补充说明,可用介词短语 with the image of an abacus in mind to calculate the figures 来表达。

参考译文:

The abacus is a great invention in ancient China. Inthe old times, people used small rods to count, Withthe social development, numbers needed tocalculate were increasingly greater, which made itimpossible for the rods to fulfill the task. Thus,people invented a more advanced calculating devicethe abacus. Since it was convenient to use and easy to learn,the abacus was widely used inChina. On the basis of the abacus, there came the mental abacus with the image of anabacus in mind to calculate the figures.

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:算盘”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢