2016年6月英语六级翻译练习:中国国家博物馆_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:中国国家博物馆

2016-05-19 04:48:01pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:中国国家博物馆,希望对大家的备考有所帮助。

话题原文:

中国国家博物馆(the National Museum of China)位于天安门广场东部和东长安街以南,在人民大会堂(the Great Hallof the People)对面。国家博物馆的前身是两个博物馆:中国历史博物馆和中国革命博物馆,二者均在一个建筑群中。国家博物馆和人民大会堂同时完工,都在中国10周岁国庆献礼的十大建设之列。中国历史博物馆主要呈现了三个重要时期的中国历史。中国革命博物馆重点关注过去150年的历史,特别是中国共产党的历史。国家博物馆经常更新,以反映现代政治史的发展。

参考译文:

The National Museum of China sits to the east ofTiananmen Square and south of East ChanganStreet, opposite to the Great Hall of the People. Thepredecessors of the National Museum are twomuseums the Museum of Chinese History and theMuseum of Chinese Revolution, which shared the same building complex. Finished at the sametime, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the TenGreat Constructions completed for the 10th birthday of the PRC. The Museum of ChineseHistory displays three critical periods of Chinese history. The Museum of Chinese Revolutionfocuses on the history of the past 150 years, in particular the histoiy of the Communist Partyof China. The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modernpolitical histoiy.

1.位于:可译为sit to,还可译为lie to.

2.在……对面:可译为opposite to…

3……的前身:可译为the predecessor of…

4.二者均在一个建筑群中:可译为定语从句which sharedthe same building complex.

5.过去150年的历史:可译为 the histoiy of the past 150years.

6.特别是:可译为in particular,还可以用especially来表达。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:中国国家博物馆”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢