2016年6月英语六级翻译练习:北京大学_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习:北京大学

2016-05-19 04:55:42pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:北京大学,希望对大家的备考有所帮助。

话题原文:

北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。

参考译文:

Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University was established in1898.The establishment of the University markedthe beginning of higher education in Chinas modernhistory.In modern history of China,it was a center forprogressive thought and was influential in the birth of Chinas New Culture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today, Peking University was placed bymany domestic university rankings amongst the top universities in China.The university laysemphasis on both teaching,and scientific research.It has made great efforts to improve theundergraduate and graduate education,and maintain its role as a leading research institution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environment and the beauty ofits traditional Chinese architecture.

1.表示某事物的成立,需用被动语态:原名京师大学堂即最初的名字,可译为and its original name was…;也可与前面句子共用主语Peking University,译为was originallyknown as…,但这两种处理方法都不如将其处理为过去分词短语originally known as…来得简洁地道。

2.注意第二句中中国近代史的译法,近代史通常译为modern history.现代史则译为contemporaryhistory.标志着…的开始可以套用mark the beginning of…句型表达。注意,不要一看到标志就翻译为symbolize,该词一般指某事物的象征意义,用于此不合适。

3.第三句中的对…的发生颇有影响的中心词是有影响(was influential),对…的发生表明产生影响的方面,用介词in.发生在此处强调的是状态,而不是动作,因此用in the birth of表达。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:北京大学”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢