翻译原文:
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了瓷都(capical of chinaware)的称号。
1.第1句中将原名昌南处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。
2.第2句中的景德镇历史悠久,是中国……,将历史悠久处理为with+名词短语作状语,将后半句作主句,译作 With a long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。
3.第4句在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……较长,注意分析各个分句之间的关系:在明代为时间状语置于句首,大量景德镇瓷器销往国外为原因,作主句,极大地推动了……, 扩大了……为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。
4.翻译最后一句由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号时,如果逐字对译为 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的由于为褒义,用thanks to 表达更确切,故译为 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。
参考译文:
Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhens production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of capital of chinaware, thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(7)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐