翻译原文:
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年雅典奥运会(Athens Olympics)闭幕式上, 一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖典礼 (awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
1.第1句据说《茉莉花》是……第一首中国民歌可译为It issaid that Jasmine flower is the first...,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first...来得简单。定语流传到海外的较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。
2.第2句中的在研究中国音乐史时为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为whenthey study the history of Chinese music,置于主句之后。不少外国人学唱中文歌时首选这首歌可逐字对译为 many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose thissong,但译文繁冗拗口。根据汉语多用动词,英语多用名词的表达差异,考虑将首选这首歌译为the firstchoice,用结构 it is the first choice for sb.译出。
3.第3句中的给所有现众留下了深刻的印象可用并列结构and greatly impressed...,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。
4.最后一句这首歌带给我们……的同时也…可套用句型sth brings sb. both... and...,故译为This songbrings us both great artistic enjoyment and pride。
参考译文:
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries. A lot ofscholars abroad have mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history of Chinese music. It isthe first choice for many foreigners who would like tolearn to sing Chinese songs. In closing ceremony ofthe 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all theaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremony.This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(6)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
高准确率成过关法宝
乐柯健:点评新四级PartIV-仔细阅读部分
新英语四级听力概述及高分必夺技巧
应对新四六级我们这样做好准备
一个月,你也能四级阅读只错2题
2012年12月四六级成绩分析及学习建议
四级“非高分”心得:模拟题真题最有效
大学英语四级考试高分经验:兴趣和坚持
2007年6月英语四级考试翻译部分冲刺高分攻略
四级三等奖余之臻:学英语不需要特异功能
2011大学英语四六级考试应试策略谈
牛人总结:大学英语四六级考试的高分心得
四级683分考生:英语其实不难逾越
专家支招:6月23日英语新四级冲刺备考方略二
备考很重要——四级二等奖学金获奖者杨雨晗
不再屡战屡败过来人传授四级考试制胜绝招
英语基础差如何过四六级
英语四级学习有章可循:提高四技巧