2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(7)_英语六级-查字典大学网

2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(7)

2016-06-03 06:02:43pm

翻译原文:

景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了景德镇陶瓷的对外贸易,扩大了中国陶瓷的影响。由于制造历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了瓷都(capical of chinaware)的称号。

1.第1句中将原名昌南处理为插入语,用分词短语formerlynamed Changnan来表达,也可处理为Whose 引导的非限制性定语从句,译作whose former name was Changnan。

2.第2句中的景德镇历史悠久,是中国……,将历史悠久处理为with+名词短语作状语,将后半句作主句,译作 With a long history, Jingdezhen is...,表达简洁紧凑。

3.第4句在明代,大量景德镇瓷器销往国外,极大地推动了……,扩大了……较长,注意分析各个分句之间的关系:在明代为时间状语置于句首,大量景德镇瓷器销往国外为原因,作主句,极大地推动了……, 扩大了……为结果,将其处理为结果状语,用现在分词短语来表达,整句译作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。

4.翻译最后一句由于制瓷历史久远、瓷器产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了‘瓷都’的称号时,如果逐字对译为 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,则会由于原因状语过长而使句子显得头重脚轻。宜将原因状语后置。此处的由于为褒义,用thanks to 表达更确切,故译为 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。

参考译文:

Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhens production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of capital of chinaware, thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习及答案解析(7)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢