请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(Kung Pao Chicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 爆炒鸡丁。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的爆炒鸡丁,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予太子少保(Palace Guardian)的官衔, 也就是宫保。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为宫保鸡丁。
参考译文:
Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanuts and chili pepper, is a famous traditional Sichuan dish. It was named after Ding Baozhen, a court official in the late Qing Dynasty. It is said that Mr.Ding was fond of food, especially stir-fried diced chicken. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with this dish. In order to cater to his Sichuan guests taste, Ding improved his favorite stir-fried diced chicken by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavor was more delicious than ever. Since Ding was later granted the title Palace Guardian,also called Kung Pao, people named his favorite dish Kung Pao Chicken in order to commemorate him.
词句点拨
1.著名的传统川菜:可译为a famous traditional Sichuan dish。其中dish思为一道菜。
2.喜欢吃:可译为be fond of food。be fond o德为爱好,喜爱。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:宴请可以用动词entertain或treat表达。用…款待可用entertain with或treat with表达;宾客即guests。
5.迎合四川宾客的口味:迎合可译为cater to,故迎合某人的口味即cater to one,s taste。
6.被授予…官衔:可译为be granted the title。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月大学英语六级翻译预测:宫保鸡丁的来由来”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2019年天津市津南医院编外合同制工作人员招聘公告
来得比老板早,走得比老板晚
国考报名平均竞争比53:1,税务系统报考率100%
2002年国考报名热度不减,注意报名后续流程
2020年国家公务员考试申论热点:环境污染防治
国考行测技巧:提分必看公式,考试时直接用
2020年国家公务员考试报名确认具体步骤详解
2020年国家公务员考试报名确认上传照片须知
公考通晨读:申论范文赏析之做好垃圾分类
人得向花学习
凡墙皆是门
摊饼摊出的“艺术家”
截至24日15:30,国考报名人数最多的十大职位
再等等看
2020年国考报名确认及缴费注意事项
国考报名今日18:00截止
2020国考报名今日18时截止,无人过审职位速看
截至23日16时,2020国考竞争最激烈的十大职位