请将下面这段话翻译成英文:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为三百六十行,行行出状元。
参考译文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making studentswith many bad habits.Its better not follow the current craze of studying abroad blindly and its most important to choose the direction fit for oneself,forone can perform well in any field.
词句点拨
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为狂热。
4.恶习缠身的问题学生:可译为trouble-making studentswith many bad habits。
5.最好不要盲目跟随…:可译为Its better not follow...blindly。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月大学英语六级翻译预测:出国留学热”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
南开大学2016考研复试分数线表一览
厦门大学2016考研复试分数线参阅
湖南大学2016考研复试分数线表荐读
2017考研哲学学科国家线预测参考
2017考研经济学学科国家线预测趋势参阅
2017考研管理学学科国家线预测图一览
2017考研教育学学科国家线预测趋势分析
2017考研文学学科国家线预测荐读
2017考研历史学学科国家线预测图一览
尊重别人,就是尊重自己
努力不够,是因为痛不够
2017考研农学学科国家线预测趋势参考
2017考研工学学科国家线预测图一览
2017考研医学学科国家线预测分析荐读
2017考研军事学学科国家线预测图分享
2017考研艺术学学科国家线预测趋势详解
四川2017年4月自学考试课程使用教材荐读
2017法学硕士毕业论文提纲范文精选