2016年12月大学英语六级考试翻译:西部大开发_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级考试翻译:西部大开发

2016-07-04 11:18:04am

请将下面这段话翻译成英文:

西部大开发(Chinas Western Development Policy)是中华人民共和国中央政府的一项政策,目的是把东部沿海地区的剩余经济发展能力(surplus capacity of economic development),用以提高西部地区的经济和社会发展水平、巩固国防。 加速西部地区发展,是缩小地区差距、实现共同富裕的中国特色社会主义的本质要求;是进一步扩大国内需求、保持国民经济持续、快速、健康发展的客观要求;是改善全国生态环境、实现可持续发展的急切要求;也是维护社会稳定、民族团结和边疆安全的迫切要求。

参考译文:

Chinas Western Development Policy is a policy madeby the Central Peoples Grovernment of the PeoplesRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

1.西部大开发是中华人民共和国中央人民政府的一项政策:即是中国政府制定的一项政策,此处可处理为定语从句,译为Chinas Western Development Policy is a policy made by the Central Peoples Government of the Peoples Republic of China.其中过去分词短语made by...作policy的后置定语。

2.剩余经济发展能力:其中剩余能力可译为surplus capacity。

3.提高...经济和社会发展水平:可译为enhancing the economic and social development。因enhance前面是介词at,故此处用其现在分词形式。

4.缩小地区差距:可译为narrow the gap between different regions。narrow作形容词意为狭窄的,作动词则意为使变窄,引申为缩小。

5.共同富裕:可译为名词短语collective prosperity。

6.扩大国内需求:可译为expanding domestic demands。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级考试翻译:西部大开发”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢