请将下面这段话翻译成英文:
户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化(beautify)城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或三维(three-dimensional)动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。
参考翻译:
As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city’s prosperity, cultural feature and taste. Enterprise are keen to improve their images constantly and spread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdoor advertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material, technology and equipment. As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era of outdoor media.
1.第一个句子的主语是户外广告,后面出现两个并列谓语是、反映着。翻译户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分时,可使用介词as+名词短语结构,译作As an essential part of the modern urban landscape,置于句首,突出主次。
2.各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to对…来说。
3.户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求的后一分句中的其指户外广告的,因此宜将其处理为定语从句,修饰户外广吿,使译文简洁。
4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句户外LED媒体是…的显媒体可使用介词as+ 名词短语引导,置于句首;能够显示文字、图像、二维或三维动画等内容的这个定语太长,可以在display medium后面用which引导的定语从句来表达。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:户外广告”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
16年开题报告文献
2016年上海工程技术大学考研调剂信息
16年上海船舶电子设备研究所考研调剂信息
上海航天技术研究院考研调剂信息2016
2016年上海发电设备成套设计研究院考研调剂信息
2016年上海第二工业大学考研调剂信息(环境与材料工程学院)
2016上海海关学院税务硕士调剂信息及政策
16年沈阳航空航天大学考研调剂信息
大连工业大学材料科学与工程专业考研调剂信息2016
辽宁工程技术大学高分子材料方向考研调剂信息2016
16年华南师范大学考研调剂信息公布
16年广东外语外贸大学商学院调剂信息(MBA)
16年吉林财经大学考研调剂信息(管理科学与信息工程学院)
16年上海第二工业大学考研调剂公告
2016年上海电力学院考研调剂信息(应用化学与材料学)
2016年中国航天科技集团公司第一研究院考研调剂信息
2016北京农学院植物科学技术学院考研调剂信息公布
北京第二外国语学院考研调剂信息2016