请将下面这段话翻译成英文:
清明节是中国重要的传统节日,通常在阳历4月5日左右。它始于周朝,有2500多年的历史。清明节是中国人祭祀(offer sacrifices to)祖先的日子。在清明节祭祀逝去的先祖亲人实际上体现了生者对逝者的思念与敬爱:由于清明节与中国另一个传统节日寒食节(Cold Food Day)临近,所以吃寒食也成为清明节的习俗之一。除了扫墓,清明节还有荡秋千等风俗活动。如今,清明节已经成为中国重要的非物质文化遗产(intangible cultural heritage)。
参考翻译:
The Qing Ming Festival is an important traditional Chinese festival which usually falls around April 5 in the solar calendar. It started from Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. The Qing Ming Festival is an occasion for Chinese people to offer sacrifices to ancestors. Offering sacrifices to the departed on the Qing Ming festival actually shows that the living miss, respect and love the dead. The Qing Ming Festival is close to another Chinese traditional festival Cold Food Day therefore, eating cold food has turned into one of the customs of the day. Besides tomb-sweeping,there are also other customs and activities like swinging on that day. At present, the Qing Ming Festival has become an important intangible cultural heritage in China.
1.第一句话有两个分句,不必翻译成两个简单句。可把清明节是中国重要的传统节日作为句子主干,将通常在4月5日左右处理为which引导的定语从句修饰主语清明节,这样译文显得简洁紧凑。
2.翻译第二句话它始于…,有…历史时,有…历史可用with+名词短语结构,即a history of...来表达。
3.在清明节是中国人祭祀祖先的日子这句话中,日子这个词汇很容易被翻译成a day,此处建议采用an occasion场合,这样更能表达出英文要传达的正式、庄重的意境。
4.在…体现了生者对逝者的思念与敬爱这句话中,可以把名词思念和敬爱转化为动词,译成the living miss, respect and love the dead,这样比较简洁易懂。
5.吃寒食也成为清明节的习俗之一这句话中,成为可以翻译为has become,也可以译为has turned into,后者更能体现习俗慢慢演变的过程。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:清明节”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2015国考申论材料选取:于热点中独辟蹊径 筛选善思型人才
2015国考地市申论试卷:能力考查紧扣国考大纲
2015国考申论命题呈现两大看点:新题型与人文性
2015国考申论对考生的冲击及启示
2015国考地市行测数量关系亮点:覆盖问题强势复出
2015国考申论亮点:题型、题目命制再突破
2015国考申论归纳概括题:创新无限 实质不变
2015国考申论:“创新驱动发展”响应政策号召
2015国考地市行测言语理解与判断推理真题分析
2015国考省级行测常识判断亮点解读
三种表述方法助考生解开申论作文“怎么写”困局
公务员考试申论备考:边写边改 战胜申论文章
公务员考试申论备考:提出对策题作答技巧
公务员考试行测必考点突击:利润问题
2015深圳公务员考试申论热点:热点公共事件要有“画句号”机制
公务员考试申论作文高分技巧:抓住作文主题
2015深圳公务员考试申论热点:治理广告乱象
公务员考试申论备考:提出对策之要点“精加工”