请将下面这段话翻译成英文:
汉朝建于公元前202年,是中国历史上存在时间最长的朝代之一,分为西汉与东汉两个阶段。汉朝被称为黄金时代,在经济、文化、艺术和科技等各个方面均创造了辉煌的文明。汉朝奠定了汉民族的民族文化,西汉所尊崇的儒家思想(Confucianism)成为中国的主流思想。在西汉时期,商业贸易蓬勃发展,丝绸之路(the Silk Road)的开辟就是一个重要的经济成就。技术进步也是汉朝的重要成就,中国两个伟大发明,造纸和瓷器(porcelain)是在这一时期发展起来的。 220年东汉灭亡,汉朝统治结束。
译文:
Han Dynasty, founded in 202 BC, was one of thelongest dynasties in Chinese history. It was dividedinto two periods: the Western Han Dynasty and theEastern Han Dynasty. Considered a golden age, HanDynasty created a glorious civilization in variousaspects, including economy, culture, art as well as science and technology, etc. Han Dynasty laida foundation for the ethnic culture of the Han Nationality, and Confucianism respected by theWestern Han Dynasty became the mainstream ideology of China. Business and tradeflourished during the Western Han Dynasty, with the opening of the Silk Road as an importanteconomic achievement.Technological advances were also great achievement in this period. Itwas during this time that two great Chinese inventions, papermaking and porcelain, weredeveloped. In 220, the Eastern Han Dynasty collapsed and the ruling of Han Dynasty ended.
1.第一句话中有三个短句,为避免译成英文时句子显得冗长,可处理为两个独立的句子。第一个短句建于公元前202年译成founded in 202 BC,作插入语。分为西汉与东汉两个阶段独立成句,增译主语it,用以指代汉朝。
2.汉朝被称为黄金时代译为considered a golden age,用过去分词短语作状语,代替状语从句,这样显得句式简洁而又灵活。
3.第四句在西汉时期…由两个短句组成,可将商业贸易蓬勃发展作为句子主干,将丝绸之路的开辟是…处理成with引导的介宾结构,作伴随状语,即译成with the opening up of the Silk Road as an importanteconomic achievement。
4.技术进步也是汉朝的重要成就这一句话较长,可拆译成两个句子。中国两个伟大发明是在这一时期…可用强调句It was...that...表达。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:汉朝”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
创业起步指导:合伙创业怎样分配股权?
怎么找好的创业项目?创业找项目的九大禁忌!
10种微信营销的方法和技巧
创业就业指导:创业者的第一堂必修课—销售
大学生创业指导:互联网创业者的七种生存方式
大学生创业指导:年轻人零风险创业项目
草根创业故事:退休司机养泥鳅年入百万
合伙创业指导:13个合作创业的原则
互联网创业故事:全球最牛的12名程序员
创业成功故事:潘石屹从打工仔到坐拥300亿身家
励志创业故事:兼职农夫种桑葚创业赚钱
励志创业故事:废弃易拉罐变废为宝
大学生创业故事:复印毕业业务创业赚500万
2016年养殖业创业计划书范文
2016年最新个人微信创业计划书推荐
2016年投资创业计划书怎么写?
DIY蛋糕店创业计划书范文推荐
2016年个性酒吧syb创业计划书推荐