2016年12月大学英语六级翻译练习:中国朝代_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译练习:中国朝代

2016-07-14 10:22:47am

请将下面这段话翻译成英文:

中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。汉族(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为唐人(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

译文:

With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name the Han Nationality Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves Tangpeople abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

1.第一句话中有两个分句,可将是世界最古老的文明之一作为主干;有4000多年的历史可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

2.第四句可将前半句汉朝是当时世界上最先进的帝国译为英文的主句。后半句汉族…得名于汉朝可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为汉朝对于汉族名称的形成起了作用。

3.第五句唐朝因统一时间长…由两个分句组成,可将统一时间长、国力强盛作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出因此,可在which前加because of;在海外的中国人自称…这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

4.宋朝和明朝是…繁荣的时代一句中,时代的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

5.末句可将朝代的更替一般会导致连年战争处理为主句;将后半句给人们…痛苦处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译练习:中国朝代”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢