请将下面这段话翻译成英文:
做好事,在中国被称为行善,乐于做好事与宽容、正义、善良等优秀品质紧密联系在一起,是华夏民族的传统美德。中国人民历来把帮助别人当做一件快乐的事,以满腔热情,主动去帮助那些身处困境的人们。这种帮助大公无私,不分亲疏远近,不为索取。人们认为帮助别人是高尚的义务,在帮助别人的过程中提升和完善了自己的灵魂和道德品质。如今,这个优秀的品德在中国人民心中深深扎根了。一方有难,八方支援在中国很常见。
译文:
Doing good is also known as doing good deeds in China. Being glad to do good deeds is closely associated with excellent qualities such as tolerance, justice and kindness, etc., and it is a traditional Chinese virtue. Chinese people have always considered it a happy deed to help others, and offer to help those in trouble with full-hearted enthusiasm. This kind of help is very selfless no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not, and it requires nothing from others. People consider helping others as a noble obligation, and in the process of doing this they improve and perfect their own soul and morals. This good virtue has taken root in the hearts of the Chinese people nowadays. It has become commonplace in China that if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help.
1.行善:即做好事,可译为do good或do good deeds。
2.和...紧密联系在一起:可译为be closely associated。
3.不分亲疏远近:可理解为不管被帮助人和帮助人的关系亲密与否,故翻译为no matter the relationship between the helped and the helper is intimate or not。
4.在...中扎根:可译为take root in。
5.一方有难,八方支援:可译为if one person or one place is in trouble, people from all quarters will offer to help。其中all quarters意为四面八方。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:帮助别人”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
成功者必知的著名定律 诚信再加上用功
生气时最能看出一个人的品质好坏
赛跑时不一定快的赢 笑到最后的才是赢家
十五件事为你的职业生涯助力
谁吃了你的时间 那是因为你没有正确管理
金钱究竟能买到幸福吗 科学家告诉你
沉默是金 以下六种情况下你最好选择保持沉默
人生无悔的十种感觉 你是否感受过
申论热点:经费改革,激发科研生产力
申论热点:让更多患者用得上救命药
申论热点:网络时代,阅读可以更精彩
2017年国家公务员考试申论范文创业者心中的山
2017年国家公务员考试申论范文检讨生活
2017年国家公务员考试申论范文坚定与谦逊并行
2017年国家公务员考试申论指导最详细的申论阅卷打分规则
2017年国家公务员考试申论指导高分须先夯实热点功底
如果你能大把的青春拿来做这些事 你就会增值
告诉你为什么千万不要轻易原谅犯错的自己