2016年12月英语六级翻译每日一练:旅游热_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:旅游热

2016-07-26 09:37:56am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:旅游热,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。

参考翻译:

As a fashionable leisure activity, travelling isfavored by a growing number of people. Due to therapid development of economy, the improvement ofliving standard and the governments support oftourism, travelling is becoming more and morepopular in China. Travelling has gradually become an essential part of peoples daily life. Onholidays, numerous Chinese tourists would swarm into scenic spots across the world. Whentravelling, people can broaden their horizons, enrich their knowledge and appreciatebeautiful natural landscapes, which would eventually help to relax themselves physically andmentally. Thanks to the rich tourism resources and the enormous tourism market in China,the tourism industry has become an important part of Chinas economy at present.

1.第一句的主干为旅游为越来越多的人所喜爱,可使用被动语态来翻译;作为一种时尚的休闲活动可使用介词as+名词短语结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。

2.第二句中的经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。

3.翻译倒数第二句旅游时人们可以…,最终得以放松身心时,第四个分句最终得以放松身心可以使用which 引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。

4.最后一句中,中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大是目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分的原因,译时可使用thanks to..., owing to...等短语表达原因。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:旅游热”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢