2016年12月英语六级翻译每日一练:北京_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:北京

2016-08-01 04:29:39pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:北京,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(Four Great Ancient Capitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(imperial architectures),如宫殿、园林和寺庙。北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处。北京也是全国教育最发达的地区之一,聚集了众多高校。北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

参考翻译:

Beijing, the capital city of China, is the nationspolitical, economic and cultural center. It is a famoushistoric and cultural city, the history of which datesback to 3,000 years ago. As one of the Four GreatAncient Capitals of China, Beijing has a history ofmore than 800 years as a capital. Thus there are numerous traditional and magnificentimperial architectures, such as palaces, gardens and temples. Beijing is rich in tourismresources, with more than 200 scenic spots open to tourists. Beijing is also the nations mostdeveloped region in education and is home to a great number of colleges and universities.Beijing, a perfect combination of traditional culture and modern civilization, is of significantinternational influences.

1.第一句中的是中国的首都可译成the capital city ofChina,处理为北京的同位语,使译文更简洁。

2.第三句作为中国四大古都…很长,句子有两层意思:一是北京有800多年的建都历史;二是悠久的建都历史使北京有很多宏伟的宫廷建筑。因而将此句拆译为两句,用连接词thus连接起来。

3.北京旅游资源丰富,对游客开放的旅游景点达两百多处中,后半句可译为with+名词短语的结构,即 with more than 200 scenic spots open to tourists,句子简洁地道。

4.北京也是…,聚集了众多高校在这一句中,动词聚集的主语并不是人,因此在翻译时不宜译成gather,而是用 be home to表达。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:北京”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢