2016年12月英语六级翻译每日一练:自行车王国_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:自行车王国

2016-08-01 04:29:44pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:自行车王国,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国一度被称为自行车王国(kingdom of the bicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,随着汽车行业(auto industry)的蓬勃发展,自行车市场需求急剧下降。到2000年,其产量降到2000万辆。当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。然而过去只需要100—200元的自行车如今售价很高,其功能当然更加齐全,也更为专业。如今—些世界顶级汽车制造商所生产的自行车越来越受到人们的欢迎。

参考翻译:

China was once referred to as the kingdom of thebicycle because of its large cycling population. In1995, up to 44.74 million bicycles were made inChina. But with the booming of the auto industry,the bicycle market met with a sharp decline indemand. The number of bicycles that were produced fell to only 20 million in 2000. As ahealthier lifestyle is being promoted, the bicycle has come back to peoples life and once againserves as an important travel tool for people. However, bicycles that only cost 100 to 200 yuanin the past now are sold at a very high price. They are of course more functional and moreprofessional.Bicycles now manufactured by some of the worlds first-class automakers aregradually gaining in popularity.

1.第一句中的因为骑自行车的人数众多有多种译法,一是处理成短语,译成because of或due to...;翻译成原因状语从句,用连词because, as或for连接。注意人数众多要使用形容词large。

2.第三句中的随着汽车行业的蓬勃发展可译为with引导的介宾短语作伴随状语;自行车市场需求急剧下降可把自行车市场作为主语,将动词急剧下降处理为名词形式,译为thebicycle market met with a sharp decline in demand,这种译法显得生动形象。

3.翻译当下人们倡导更健康的生活方式,自行车再度回归人们的生活这一句时,应注意句子的时态,当下说的是正在进行的动作,可用现在进行时,已再度回归则用现在完成时。当下人们倡导更健康的生活方式可按参考译文翻译为被动语态,翻译成主动语态也对。

4.倒数第二句对比了自行车过去和现在的价格,同时提到了其功能,二者的联系不是很紧密,可将过去只需要…如今售价很高和其功能…更为专业拆开来译。其中过去只需要100-200元可处理成that或 which引导的定语从句;功能更加齐全,也更为专业可直接译成形容词形式more functional and moreprofessional。

5.末句的制造译成manufacture比produce更合适,因为manufacture侧重于大规模的工业生产。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:自行车王国”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢