从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习月光族,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文
月光族(the moonlight clan)是指那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的人。月光族主要是年轻的一代,他们可能是收入微薄,仅够维持生活;或是生活压力不大,不需要储蓄。还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力。大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支。虽然享受生活很重要,但是养成良好的节约习惯也十分必要。月光族应该尽量避免冲动购物,学会做预算,树立理性的消费观。
参考翻译:
The moonlight clan refers to those who tend to useup their earnings every month without any savings.Members of the moonlight clan are mostly youngpeople, and they can barely make ends meet with aslim income or they dont need saving thanks to lessstressful life. There are a good many members of the moonlight clan who pursue fashion anda high-quality life, regarding spending as the motivation to make money. Most of them are notcapable of making proper control of their own expenses for lack of the right concept ofmoney management. Although enjoying life is important, it is also necessary to develop a goodhabit of saving money. Members of the moonlight clan should try to avoid impulse purchase,learn to make budgets, and build a rational consumption concept.
1.第一句话中的定语那些不储蓄、将每月赚的钱都用光的较长,可用who引导的定语从句来表达 tend to use up theirearnings every month without any savings。译文增加了短语 tend to,表示这是一种惯常做法。
2.第二句话中的他们可能是收入微薄,仅够维持生活可译为they can barely make ends meet with a slimincome,译文中的收入微薄用介词短语with a slimincome来表达,简洁明了。或是生活压力不大,不需要储蓄在翻译时,增加了 thanks to,表示生活压力不大是不需要储蓄的原因,突出逻辑关系。
3.在还有相当多的月光族追求时尚和高质量生活,把花钱当作是赚钱的动力这一句中,分句把花钱当作是赚钱的动力可采用现在分词作伴随状语,译成regarding spending as the motivation to make money, 符合英语习惯表达。
4.在大多数月光族则缺乏正确的理财观念,不会合理地控制自己的开支中,可将后一个分句不会合理地控制自己的开支作为译文主干,将缺乏正确的理财观念作为不会控制开支的原因,用for连接。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练月光族”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
耐克 出售的是一种生活方式
联通世界
永和大王:为何油条能卖3个亿
种下善良的种子 将永远不会过期
中国企业500强——复星集团
河北民族企业——新奥集团
2013应届生就业10大高薪资专业排行榜
七成企业已能做到对待海归一视同仁
“90后”求职要钱要闲要空间 直言重视软性福利
学历越高求职压力越大
毕业生初入社会 “四险”排序规划养老
公司需要的是人才 而不是“无知”的书呆子和“小朋友”
安徽今年选拔610名选调生 应届生无户籍和生源限制
湘潭大学校长:选聘大学毕业生不能“院校歧视”
云南省农科类大学生就业形势逐年看好
吉林高校毕业生将达17万人 登记就业率目标91.5%
多一些政策倾斜,引导大学生“不求稳”
走出象牙塔:大学生就业与性别平等