2016年12月英语六级翻译每日一练出国留学_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练出国留学

2016-08-09 11:26:18am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习出国留学,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文

出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国(sourcecountry),从1978年至2012年, 中国的留学生大约有265万人。而且未来每年将以30%的速度继续增长。很多中国人担心这种持续的留学热会造成人才流失(brain drain)。但更多的人对此持乐观态度,认为随着全球化的推进,留学生将成为外国人了解中国的窗口,并在一定程度上有助于宣传中国的文化。

参考翻译:

Generally speaking, studying abroad refers to the actof pursuing education in another country. Studyingabroad can not only enrich peoples knowledge andbroaden their horizons but also cultivate theirindependence. Nowadays, China has alreadybecome the largest source country of overseas students. The number approximately reached2.65 million from 1978 to 2012 and would increase continuously with a speed of 30% each yearin the future. Many Chinese are worried about the continuous craze, for it may lead to braindrain. However, more people hold an optimistic attitude towards it, believing that with thedevelopment of globalization, these overseas students could serve as a window for foreigners tolearn more about China and help publicize Chinese culture to some extent.

1.第一句的主干结构是出国留学指...行为,译为studyingabroad refers to the act..。定语继续接受教育的用介词of引出,译作of pursuing education。

2.第一句出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性可以使用not only... but also... 的结构来翻译,使表达更清晰。

3.第三句如今,中国已成为世界上最大…的速度继续增长句子较长且信息点比较多,翻译时可将其拆译为两个句子。将从1978年至2012年…以30%的速度继续增长独立译为一句。

4.最后一句较长,认为随着全球化的推进…是对但更多的人对此持乐观态度的进一步说明,因此翻译时可将但更多的人对此持乐观态度处理为英文句的主干。认为…可使用现在分词believing that... 来表达,其中that从句中的成为外国人了解中国的窗口和在一定程度上有助宣传中国的文化用and 连接即可。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练出国留学”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢