从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:赛龙舟,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
赛龙舟
赛龙舟(Dragon boat racing)是端午节的一项重要活动,在中国南方尤为流行。关于这项运动的由来,有一种说法是为了纪念中国古代的著名爱国诗人屈原。龙舟的大小和样式多种多样,但一般都带有装饰性的龙头和龙尾。赛龙舟不仅是一种体育和娱乐活动,它更能体现人们心中的集体主义和爱国主义精神。赛龙舟现已被列入国家级非物质文化遗产名录(National Intangible Cultural Heritage List)。
参考翻译:
Dragon Boat Racing
Dragon boat racing is an important activity of Duanwu Festival (also known as Dragon Boat Festival), and is particularly popular in the south of China. As for its origin, one version is that it is held in memory of Qu Yuan, a famous patriotic poet in ancient China. The dragon boats vary in sizes and styles, but they are generally rigged with decorative Chinese dragon heads and tails. Dragon boat racing is not only a kind of sports and recreational activities, but also reflects the spirit of people’s collectivism and patriotism. Dragon boat racing is now among the National Intangible Cultural Heritage List.
1.关于这项运动的由来:可译为as for its origin, as for意为关于,至于。
2.纪念:可译为in memory of或in honour of;注意本句中屈原前面的定语较长,在翻译时最好能用同位语来补充说明。
3.带有装饰性的:在表达给(船只)装…时,可用词组rigged with。装 饰性的译为decorative即可。
4.娱乐活动:可译为 recreational activity、amusement 或 entertainment。注意其所在句可用not only...but also结构。
5.被列入:这个表达很常用,可译为be among the... list, be among the list of...或者 be listed。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:赛龙舟”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2016年江西科技师范大学考研调剂信息(光电子与通信重点实验室)
武汉邮电科学研究院考研调剂信息2016
16年东北农业大学资源与环境学院考研调剂信息公布
2016绍兴文理学院考研调剂信息(化学专业)
杭州应用声学研究所考研调剂信息2016
16年温州医科大学考研调剂说明
杭州师范大学考研调剂信息2016(环境类方向)
2016中国计量学院考研调剂信息
2016年中钢集团马鞍山矿山研究院考研调剂信息
2016年河北金融学院考研调剂信息
河北科技大学考研调剂信息2016(生物工程学院)
2016黑龙江科技大学考研调剂信息
齐齐哈尔大学考研调剂信息2016年(材料科学与工程学院)
中国航空研究院623所考研调剂信息2016(工程力学专业)
16年开题报告修改意见
开题报告选题类型2016
简述开题报告实施方案
16年黑龙江八一农垦大学考研调剂信息