从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:秋千,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
秋千
秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。
参考翻译:
The Swing
The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.
1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。
2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。
3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为用 具,器皿。
4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为民间的。
5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为把…分类。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:秋千”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2016年上海第二工业大学考研调剂信息(环境与材料工程学院)
2016上海海关学院税务硕士调剂信息及政策
16年沈阳航空航天大学考研调剂信息
大连工业大学材料科学与工程专业考研调剂信息2016
辽宁工程技术大学高分子材料方向考研调剂信息2016
16年华南师范大学考研调剂信息公布
16年广东外语外贸大学商学院调剂信息(MBA)
16年吉林财经大学考研调剂信息(管理科学与信息工程学院)
16年上海第二工业大学考研调剂公告
2016年上海电力学院考研调剂信息(应用化学与材料学)
2016年中国航天科技集团公司第一研究院考研调剂信息
2016北京农学院植物科学技术学院考研调剂信息公布
北京第二外国语学院考研调剂信息2016
北京有色金属研究总院考研调剂信息2016年
2016年中国原子能科学研究院考研调剂信息
2016北京航空制造工程研究所考研调剂说明
2016年中国原子能科学研究院考研调剂信息
上海电力学院电力储能方向考研调剂信息2016