请将下面这段话翻译成英文:
中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的体验,例如感恩节 (ThanksgivingDay)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。
参考译文:
Western festivals have been celebrated by moreand more Chinese people of different ages,especiallyyoung people.Globalization is the trend of modernworld.In addition to economic globalization,culturalglobalization is also a significant part of it and it isinevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,whileWestern festivals stress everyones inner experience when staying alone or being together withothers.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relationsamong people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Suchfestivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference betweenChinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.
1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have beencelebrated by...
2.良好的社会关系:可译为smooth socialrelations。smooth也可以fine来表达。
3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。
4.很好地补充了…:可译为be good complement of...
5.文化差异:可译为cultural difference。
6.没有好坏之分:即不能判断好与坏,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为两者都不…。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:西方节日”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2019年国家公务员考试行测成语辨析400条(1)
填志愿选什么专业?公务员考试热门专业了解一下
世上本无巨人
人生一壶水
攀上正确的梯子
坚持不是固执
生态文明建设要严守三条红线_2019年国家公务员考试申论范文
参加公务员考试 在这两个时期你最容易上岸
2019年国家公务员考试申论热点:用社会责任导引“内容创新”
2019年国考复习为什么看书时都懂做题时不对
同样是公务员,为什么有人月入2千有人月入过万
为什么每年国家公务员考试国税局会招这么多人
说你不行的人,别让他们得逞
一滴水也是海洋
做一颗高速旋转的钻石
努力的人生最美丽
你就毁于凡事想太多
行测遇到这种题目直接列方程?你会后悔的!