2016年12月大学英语六级翻译:西方节日_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译:西方节日

2016-08-17 10:28:01am

请将下面这段话翻译成英文:

中国过西方节日的人越来越多了,不同年龄层次的人都有,以年轻人居多。目前,全球化是现代世界的趋势,不仅仅是经济全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是无法避免的。中国节日强调的是文化意义,集体意识。西方节日强调人与人之间以及每个人内心的体验,例如感恩节 (ThanksgivingDay)是唤起人与人之间良好的社会关系、唤起自强不息的民族意识的节日。这样的节日很好地补充了我们国家的节日。这是文化差异,没有好坏之分。

参考译文:

Western festivals have been celebrated by moreand more Chinese people of different ages,especiallyyoung people.Globalization is the trend of modernworld.In addition to economic globalization,culturalglobalization is also a significant part of it and it isinevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,whileWestern festivals stress everyones inner experience when staying alone or being together withothers.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relationsamong people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Suchfestivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference betweenChinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

1.中国过西方节日…以年轻人居多:第一句在翻译时候使用被动语态更为恰当,即Western festivals have beencelebrated by...

2.良好的社会关系:可译为smooth socialrelations。smooth也可以fine来表达。

3.唤起:文中出现了两次,翻译时为了避免重复,体现用词的丰富性,分别译为arouse和evoke。

4.很好地补充了…:可译为be good complement of...

5.文化差异:可译为cultural difference。

6.没有好坏之分:即不能判断好与坏,译为neither can be judged as good or bad,其中neither意为两者都不…。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译:西方节日”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢