2016年12月英语六级翻译复习:高速公路_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译复习:高速公路

2016-08-22 04:11:24pm

请将下面这段话翻译成英文:

高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。

参考翻译:

The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, Chinas express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012,ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.

1.第一句话由两个分句组成,谓语均为是,故可将一个国家走向现代化的桥梁和发展现代交通业的必要条件处理为并列结构,由not only...but also...连接,作是is的表语。

2.第二个句子较长,可将中国高速公路蓬勃发展处理为主干,将中国高速公路的总里程…9.6万公里处理为with引导的介词短语;位居世界第二则可采用现在分词作状语ranking...,放在句末,补充说明总里程的地位。

3. 第三句的…建成后为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句after the construction of...is completed。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。将覆盖超过90% 的拥有20万以上城镇人口的城市中的定语拥有20万以上城镇人口的较长,可用介词短语with an urban population of...表达。

4.倒数第二高速公路为道路运输…增添了活力包含两个谓语动词创造了和增添了,因此可译为两个并列谓语 create...and add...,但这样处理稍显平淡,不如将也为…增添了活力处理为表伴随的现在分词短语adding vitality to...来得紧凑和有逻辑性。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译复习:高速公路”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢