原文:
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(Warring State period)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,明长城最长,达到6700公里。在当时,中国技术在世界上处于领先地位,因此明长城的结构也是最复杂的。明长城的修筑是为了抵御北方游牧民族的入侵。
译文:
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
1. 长城是世界一大奇迹翻译为the Great Wall is a wonder of the world。奇迹在英语中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇迹)中,长城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是热销的季节,生意也就特别忙活,所以这里用忙活的季节来翻译,可以体现出译者的变通能力。淡季可相应翻译为slack seasons。
3. 成群结队 hordes of tourists
Horde大群人,还可译成a huge crowd/throng。
4. 现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
这里要用合句翻译法,把原文中的第二句译成第一句的伴随状语。即把原文中两个有一定关系的简单句合为一个句子,且句意不变。
5. 追溯 dating from
常用来表示追溯的短语还有:date back to。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译练习:长城”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2016公务员考试行测备考:如何研究真题
2017国家公务员考试行测可能性推理备考建议
2017国考行测备考:手把手教你分清“真假话”
2017国家公务员考试行测备考:鸡兔同笼问题
浅谈奇偶性在公务员考试行测计算题中的运用
别忘了,你焦虑不代表你努力
2017国家公务员考试行测定义判断解题技巧
2016公务员考试行测备考:选项设置隐藏大学问
公务员面试人际题作答原则:服从但不盲从
2016公务员面试热点模拟题:2.5天休假
申论热点:职业农民上大学
从“见家长”看2017国考申论贯彻执行题审题技巧
2016事业单位备考福利:教你学会读评论员文章
2017国考申论早准备:备考要点提点
2016公务员面试:“肚子里没货”怎么办
2016公务员面试热点:市长电视真人秀
申论范文:网络安全和信息化并举 夯实网络强国之基
2016公务员考试申论备考:全面把握“立意”内涵