2016年12月大学英语六级翻译习题:西双版纳
西双版纳与老挝(Laos)、緬甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南 (Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有植物王国、动物王国、药材王国的美称。西双版纳的意思是理想而神奇的乐土,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考译文:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and is close to Thailand and Vietnam. The straight-line distance from Xishuangbanna to Thailand is only more than 200 kilometers. Xishuangbanna has very unique subtropical scenery, and it is also rather rich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of Kingdom of Plants Kingdom of Animals and Kingdom of Medicine. Xishuangbanna means an ideal and magical paradise. It is famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.It is one of Chinas hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13th to 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中与...相连、邻近...和与...的直线距离可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有植物王国、动物王国、药材王国的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:西双版纳”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
东华大学2013考研接收调剂专业
安徽科技学院2016考研调剂公告(二)
16年南京财经大学考研调剂信息公告
调剂不尽如人意?是你根本没竭尽全力!
上海海洋大学公共管理硕士(MPA)2016考研调剂
16年南京工业大学考研调剂通知
首都师范大学教育学院2013考研可调剂专业名单
南方科技大学材料学2016年考研调剂信息发布
2016年北京物资学院考研调剂信息
考研调剂的三个“转”
北京大学国际关系学院公共管理2016考研调剂信息
北京化工大学超分子材料方向考研调剂信息2016
中国政法大学2013考研调剂名额共351人
中北大学2016考研部分专业接收调剂
2016年考研调剂关键问题及解答
调剂后就结束了吗?No你还要准备这些材料!
山西医科大学2016年考研校内调剂信息发布
2016年考研调剂如何全力以赴