2016年12月大学英语六级翻译习题:布达拉宫_英语六级-查字典大学网

2016年12月大学英语六级翻译习题:布达拉宫

2016-09-26 09:14:00am

2016年12月大学英语六级翻译习题:布达拉宫

请将下面这段话翻译成英文:

布达拉宫(the Potala Palace)坐落在西藏拉萨西北角玛布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宫殿、寺宇和灵塔于一体的巨大建筑。据说它是松赞干布 (Songtsen Gampo)为迎娶文成公主而建的。布达拉宫具有鲜明的藏式风格,依山而建,气势雄伟。髙115米,共13层。主体建筑分红、白两宫,红宫居中,白宫居两侧。红宫有历代达赖喇嘛(Dalai Lama)的灵塔(coffin tower)和各类佛堂及经堂(scripture shrine);白宫部分是达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方。布达宫堪称一座建筑艺术与佛教艺术的博物馆。

参考译文:

The Potala Palace is located on Mountain Maburi inthe northwest of Lhasa in Tibet. Its a large buildingembodying palace, temple and coffin tower. It is saidthat the Potala Palace was built by Songtsen Gampofor his marriage to Princess Wencheng. The PotalaPalace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.Itis 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palaceand the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palacecontains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist templesand scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palacecan be called a museum both of architectural and Buddhist art.

1.松赞干布为迎娶文成公主而建的:即布达拉宫是松赞干布建的,为了迎娶文成公主,其中为了迎娶可译为for ones marriage to。

2.鲜明的藏式风格:鲜明的可用distinct表达;藏式风格可译为Tibetan style。

3.依山而建,气势雄伟:依山而建即建在山上,可译为be built on the mountain;气势雄伟即看上去很宏伟,可译为it looks magnificent。

4.红宫居中,白宫居两侧:本句可使用with引导的复令结构,居两侧译为on either side。

5.历代达赖喇嘛:即所有过去朝代的达赖喇嘛,即all Dalai Lamas in the past dynasties。

6.灵塔:即供秦和收藏活佛、上师法体或骨灰的一种佛塔,可译为coffintower。

7.达赖喇嘛处理政务和生活居住的地方:其中…的地方可用where引导的 表语从句;处理政务译为work即可。

8.堪称:可译为can be called。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:布达拉宫”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢