2016年12月大学英语六级翻译习题:岳阳楼
请将下面这段话翻译成英文:
岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是江南三大名楼之一,另外两座分别是滕王阁(TengwangPavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。自古以来,岳阳楼一直有岳阳天下搂之称,与有洞庭天下水之称的洞庭湖齐名。最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。著名的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点。岳阳楼的结构在中国古代建筑史上是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。
参考译文:
Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the three famous towers in the south of the Yangtze River,the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of the best tower on this planet,having equal status with the best lake on earth一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.
1.矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing onthe shore of Dongting Lake in Yueyang City of HunanProvince。现在分词作状语,表明岳阳楼的位置。
2.江南三大名楼:看似比较难翻译,但实际上江南就是长江南边,三大名楼就是三个有名的‘楼’,译为threefamous towers in the south of the Yangtze River即可。
3.岳阳天下楼和洞庭天下水:这句也一样,可译出其表达的意思即可,译为 the best tower on thisplanet和the best lake on earth。
4.与...齐名:可译为 having equal status with…
5.使岳阳楼声名远播,成为中国南方著名的景点:可译为brought great fame to Yueyang Tower farand wide, making it a well-known scenic spot in South China。
6.独一无二的:译为unique即可,还可以用unmatched表达。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:岳阳楼”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
办公室恋情恶果VS好处
90后求职女生吴丽春:“相信勇敢之后必有春天”
中国的社会保障改革亟须顶层设计
职场为人处世三大准则:爱岗敬业 不卑不亢 自信坦然
创业,会给职业生涯加分多少?
中国IT城市满意度排名
15个细节助你走向美好的职业生涯
中国国际形象最佳城市排名 上海居首
大学生利用过年前短短的十几天兼职
大学生如何弥补自身的求职劣势
彩虹族成职场白领新宠
高校“求职达人” 毕业即获50万年薪 做好职业规划
别把职业规划当成口头禅
2010全球城市排名中国七城市上榜 北京排名十五
新兴职业发展遇瓶颈 或"无地用武"或"有市无人"
大一小伙骑单车37天到拉萨 全程2166公里
关于主动性的三个小故事
职场白领热门电影推荐