距离2016年12月英语六级考试还有一个多月,在考前的最后阶段,查字典大学网为广大六级考生整理了六级翻译习题,希望你能喜欢。
请将下面这段话翻译成英文:
当我们提到过年的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联 (couplets)、红爆竹和红色的中国结。的确,红色对于中国人是不可或缺的一种颜色。中国红意味着平安、喜庆、和谐、团圆,意味着事事顺利、祛病除灾。有人这么形容中国红:中国红吸纳了朝阳最富生命力的元素,采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒,凝聚着血液最浓稠活跃的成分,融人了相思豆(jequirity)最细腻的情感,浸染了枫叶最成熟的晚秋意象。
参考译文:
When we talk about Chinese New Year what occurs to your mind first? They are red lanterns, red couplets, red firecrackers and red Chinese knots. Indeed,red is an indispensable color for Chinese people.Chinese red means peace, joy, harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can drive away illness and disaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese red absorbs the most dynamic element of the rising sun; it picks the most beautiful and charming light of sunset glow;it embodies the thickest and most active ingredient of blood;it contains the most delicate emotions of jequirity;and it shapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.
1.脑子里首先想到的是什么:可译为what occurs to ones mind first?或what comes to ones mind first?
2.的确:可译为indeed,表示强调。
3.事事顺利:可译为everything goes well。
4.祛病除灾:这里面的驱和除表达同样的含义,可用drive away表达,故此 处可译为 drive away illness and disaster。
5.吸纳了朝阳最富生命力的元素:吸纳即absorb,朝阳即升起的太阳, 译为the rising sun,富有生命力的元素可译为dynamic element。
6.采撷了晚霞最绚丽迷人的光芒:采撷可译为pick,绚丽迷人的光芒可译为beautiful and charming light,晚霞可译为sunset glow。
7.凝聚:可译为gather,但此处的凝聚有包含,使集于一体的意味,译为embody更合适。
8.融入:此处有包含的意味,可译为contain。
9.最细腻的情感:可译为the most delicate emotions。
10.浸染了枫叶最成熟的晚秋意象:可以理解为(中国红)塑造了晚秋时节枫叶最成熟的意象,故可译为 it shapes the most mature imagery of maple leaves in late autumn。其中,shape意为塑造,imagery意为意象。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“大学英语六级翻译习题参考之中国红”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
2017公务员考试申论热点参考:商业开发与文物保护
申论时评范文:农村土地整合是个潜力股
申论范文荐读:用精湛的艺术推动文化创新发展
2017旅游管理论文参考文献例文精选
毕业论文答辩流程及答辩自述稿集锦
2017建筑工程毕业论文答辩问题总汇
企业管理毕业论文开题报告范文精选篇
园艺本科毕业论文开题报告样本荐读
2017年优秀英文毕业论文致谢词精编
2017届本科生学位论文致谢词汇编
校园赞不绝口的励志名言集锦
湖北省2017考研成绩公布时间及复核办法公布
复旦大学2017考研成绩于2月中旬可查询
十年NO和一个YES
葛优:做男人可以丑、可以穷,但不能不诚
当心灵的土地被侵占
美与风度
平静面对人生必选题