大学英语六级翻译习题介绍:拱手礼_英语六级-查字典大学网

大学英语六级翻译习题介绍:拱手礼

2016-11-07 04:01:01pm

距离201612月英语六级考试还有一个多月,在考前的最后阶段,查字典大学网为广大六级考生整理搜集了六级翻译习题,希望你能喜欢

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,会见亲朋好友或在春节期间拜访某人时,除了握手之外,拱手礼 (fist-and-palm salute)也是常见的礼仪。拱手礼是中国古代重要的礼仪,有着2000 多年的历史。它形成于西周时期,后来成为同辈人见面时的礼仪。中国人以距离表示对他人的尊重,不像西方人常以身体的亲近表示尊重。拱手礼保持一定的距离,比较符合现代卫生(hygiene)要求。因此很多礼学专家(etiquette expert)都认为,拱手礼是一种最恰当的交往礼仪。

参考译文:

In China,besides handshaking,when meeting friends and relatives, or paying a visit to someone during the Spring Festival,the fist-and-palm salute is also common etiquette. It is an important etiquette in ancient China with a history of more than 2,000 years. The fist-and-palm salute was formed in the West Zhou Dynasty, and later it became the etiquette when meeting peers. Chinese people show their respect to others through distance,which is different from Western people who usually show respect through physical closeness. Fist-and-palm salute is done from certain distance, which is in line with modem hygiene requirements. So many etiquette experts believe that fist-and-palm salute is the most appropriate communication etiquette.

1.拜访某人:其中拜访可译为pay a visit to, call on或drop in。

2.除了握手之外:除了…之外可译为besides或apart from。

3.同辈人见面时的礼仪:可译为the etiquette when meeting peers。

4.中国人以距离表示对他人的尊重:表示对他人的尊重,可译为show their respect to others; 以距离也就是通过距离,可译为through distance。

5.身体的亲近:可译为名词结构physical closeness。

6.符合现代卫生要求:符合即与…一致,可译为be in line with。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“大学英语六级翻译习题介绍:拱手礼”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢