请将下面这段话翻译成英文:
香囊(scented sachet),古代也称香袋,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。
参考译文:
Scented sachets, also called fragrant bags in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.
1.也称..:即又称,译为also called…
2.里面塞满香草:塞满,,可用动词stuff表达,故此处译为stuffed with aromatic herbs。 其中香草译为aromatic herbs。
3.吸汗、驱虫和避邪:可译为absorbingsweat,repelling insects and warding off evils。动词前是介词for,故用动名词形式。
4.它们的形状和大小各异:可译为They come in different shapes and sizes.其中 come表示以某些颜色、形式、样式、尺码出现,例如Bicycles come in all shapes and sizes.自行车的形状和大小各异。
5.每个图案都象征着特别的含义:可译为with each pattern symbolizing a special meaning。
6.石榴图案象征很多孩子:可译为 a guava pattern symbolizes lots of children。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月大学英语六级翻译习题:香囊”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
平均月薪最高的高职专业TOP10
最有发展前途的高职专业:软件技术
最有发展前途的大专专业:汽车运用技术
就业指导:新人求职注意事项
关于查字典大学求职技巧分享
大学生求职指导:电话求职技巧分享
关于大学生网上求职攻略分享
2016年淘宝网店创业计划书精选
特色餐厅创业计划书范文推荐2016
关于学校便利店创业计划书范文推荐
90后励志创业故事:淘宝卖茶叶年赚亿元
黑龙江哈尔滨大学生创业扶持政策:最高可获30万元
福建厦门大学生创业政策介绍2015
90后张佩禹的创业故事:打造互联网零食王国
赶集网CEO杨浩涌的创业故事分享
90后CEO余佳文的创业故事分享
2016年1万元创业好项目大全
2016适合80后的创业好项目推荐