2016年12月英语六级翻译每日一练:普通话和方言_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:普通话和方言

2016-11-28 12:04:23pm

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:普通话和方言,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

参考翻译:

China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

1.土地广阔:可转译为名词短语a vast land。vast是指幅员辽阔的,这里不能用wide。但是表示物体的宽度时可以用wide,比如:The river is 100m wide.(这条河宽100米。)

2.人口众多:即很多的人口,可转译为名词短语a largepopulation。

3.与...不同:可译为differ from或be different from。

4.发音的区别最为显著:可译为The difference in pronunciation is the most outstanding。

5.有利于:可译为be beneficial to。

6.信息传递和文化交流:可译为information transmission and cultural exchange。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:普通话和方言”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

查看全部

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

猜你喜欢