2016年12月英语六级翻译每日一练:年糕_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:年糕

2016-07-25 10:42:06am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:年糕,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

年糕(Chinese New Year Cake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(the KitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinous rice flour)制作而成,有黄、白两色,象征金、银。在汉语中,粘与年同音,而糕与高同音,所以年糕寓意人们的生活水平一年比一年提高。年糕营养丰富,不但吃起来香甜可口,而且还有健身祛病的作用。中国地域广、各地的风俗习惯不同,因而年糕的种类也多种多样。

参考翻译:

Chinese New Year Cake is a traditional food forChinese people with a history of 2,000 years. In earlytimes, it was used as an offering to the Kitchen Godand gradually evolved into a kind of food typical inthe Spring Festival. Chinese New Year Cake is madeof glutinous rice flour, with yellow or white as its color, symbolizing gold and silver. In Chinese, sticky is identical in sound to year and cake to high, so Chinese New Year Cake alsoimplies that peoples standard of living would be improved year by year. Chinese New YearCake, containing lots of nutrition, not only tastes sweet and delicious but also benefits peoplehealth and wards off diseases. China is vast in territory and its customs vary from place toplace, thus the types of Chinese New Year Cake are also various.

1.第一句话的主干结构是年糕是中国人的传统食品距今...的历史可翻译为with a history of 2,000 years放主句后。

2.第二句应增译主语年糕,为避免重复,故翻译为it;被用来和渐渐成为作it的并列谓语,第—个谓语动词要使用被动语态。

3.第三句年糕主要是…中,象征金、银是对年糕颜色的进一步说明,可处理为现在分词短语symbolizing gold and silver。

4.第四句在汉语中…较长,句中所以提示,可用连接词so承接前后分句,注意so引导的分句中人们的生活水平…提高要使用被动语态。

5.倒数第二句的主语是年糕,后跟三个谓语。可将营养丰富处理为现在分词短语containing lots ofnutrients在句中作状语;不但…而且…连接两个并列谓语可套用not only...but also...句式来表达。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:年糕”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •