2016年12月英语六级翻译每日一练家庭结构变迁_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练家庭结构变迁

2016-08-09 11:30:18am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习家庭结构变迁,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文

随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化,使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,空巢家庭(empty-nest family)增加等。参考翻译:

With the implementation of the family planningpolicy and the change of the concept of family, thesize and structure of traditional Chinese familieshave undergone evident changes. One is that thenumber of one-child families increases, resulting in agradual decrease in the average number of familymembers. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to thetraditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure ofhouseholds contribute to simple family relationship and increasing mutual dependence offamily members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in thespeed of population aging and the increasing number of the empty-nest families.

1.第一句中的随着计划生育…和家庭观念的改变可译成with引导的介词短语。中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化则处理为句子主干。

2.第二句中的一是独生子女家庭增多译作One is that thenumber of one-child families increases,家庭平均人口逐渐下降可采用现在分词短语作结果状语,增译导致,译作resulting in a gradual decrease in the averagenumber of family members。

3.第三句中的二是家庭结构呈现出小型化趋势处理成主干,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代可处理成which引导的非限制性定语从句,对家庭结构的小型化趋势作进一步说明,同时使句式富于变化。

4.第四句家庭规模与结构的变化,使…,可将家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强处理成名词短语,译作simple family relationship and increasing mutual dependence of familymembers,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练家庭结构变迁”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •