2016年12月英语六级翻译每日一练:世界工厂_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:世界工厂

2016-08-12 10:20:03am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:世界工厂,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

被称为世界工厂(worlds workshop)的中国正迅速成长为世界市场。在过去十年里,中国一直是无可争议的世界工厂—进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价商品的组装地了。随着人均收入(per capitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,在中国市场开展业务。

参考翻译:

China, the worlds workshop, is now growing upfast to the worlds marker. For the past decade thecountry has been the undisputed worldsworkshop,importing raw materials and exportinginexpensive manufactured goods across the globe.In recent years, the Chinese economy keeps growing fast, and its manufacturing techniquebecomes increasingly sophisticated. Therefore, China is no longer just a place to do assemblyof cheap products. With the rise in per capita incomes, an increasing number of urbanconsumers can afford high-priced goods and services. In recent years, Chinas per capitaconsumption growth is the fastest around the world. Therefore, many international enterprisesattempt to establish contact with China and launch their business in this market.

1.第一句主干是中国正成长为世界市场,原文中的定语被称为世界工厂的较长,可转换成主语的同位语。

2.第二句中的在过去十年里表述的是一个时间段,因此用介词短语for...表达,句子采用现在完成时。主语中国译成thecountry,避免与上一句的表述重复。破折号之后是对世界工厂的解释,处理成现在分词 importing... andexporting...,作伴随状语。

3.第三句是一个长句,仔细分析,句子中含有三个主语,即中国经济、制作工艺和中国。中国再也不是廉价商品的组装地了与句子前半部分构成因果关系。因此可将此句拆译成两个句子,用连词therefore连接。

4.随着…通常译成with引导的独立主格结构,随着人均收人的提高译成With the rise in per capitaincomes。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:世界工厂”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •