2016年12月英语六级翻译每日一练:中国经济的发展_英语六级-查字典大学网

2016年12月英语六级翻译每日一练:中国经济的发展

2016-11-02 09:21:54am

从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年12月英语六级翻译练习:中国经济的发展,希望对大家的备考有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:

中国自20世纪70年代实行改革开放政策以来,经济一直以惊人的速度发展。粮食、肉类、钢等工农业产品的产量一直在显著增长;原子能(atomic energy)、计算机技术、航空航天(aviation and aerospace)技术等方面也已经达到世界先进水平。预计到21世纪中叶,中国将基本实现现代化,达到中等发达国家的水平。目前,中国经济发展水平的地区差异较大,东部沿海地区比较发达,而西部地区相对不那么发达。中国正在进行西部大开发(Western Development Strategy),以缩小各地区的经济发展差异。

参考翻译:

Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, Chinas economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

1.改革开放政策:可译为the reform and opening-up policy。

2.以惊人的速度:可译为at a remarkably high speed。

3.达到世界先进水平:可译为reach the world advanced level。

4.预计:可使用It is predicted that…结构表达。

5.基本实现现代化:可译为basically realize modernization。

6.中等发达国家:其中中等发达可译为medium-developed,故该处译为medium-developed country。

7.东部沿海地区:可译为areas along the east coast。

8.以缩小各地区的经济发展差弃:其中缩小可用narrow down来表达,故该句可译为so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意为以便,以使。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年12月英语六级翻译每日一练:中国经济的发展”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •