裸考必备:浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五)_英语四级-查字典大学网

裸考必备:浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五)

2015-12-02 04:29:09pm

我们前边提到汉译英中的语篇衔接手段,诸如定语修饰的后置、分词的使用,今天查字典英语靖老师再给大家就一些常用的衔接手段进行举例阐述,希望大家在今后的六级翻译练习中能够用到,活学活用才是学习的本质。

1、定语从句:定语从句是一种形容词性质的从句,主要作用是来修饰名词,在六级翻译中随处可见。

原文:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

分析:在明朝和清朝时期特别流行是个句子来修饰剪纸的,因此,我们很容易想到用定语从句进行修饰。

2、名词或者代词替代:名词替代我们用one/which/those等;动词替代我们常用do so/do it/do that/this/do the same等。

原文:我们的民族不再是一个被人们侮辱的民族了。

译文:Our nation is no longer one subject to insult and humiliation.

分析:中文喜欢重复,民族用了两次,而英文则会常用一些代词指代,这里用了one,很地道的句子。

3、无主句:中文会有很多无主句,因此要学会处理无主句的多种方式--运用there be句型;运用被动语态 ;运用形式主语(It is + adj+ to do…);加上we作主语。

原文:现在必须采取措施来保护环境。

译文:It is essential to adopt measures to protect the environment.

There is necessity to adopt measures to protect the environment.

Measures should be taken to protect the environment.

It is high time that we protected the environment. (虚拟语气)

分析:有很多种方式去处理无主句,学习该方式不仅可以用在翻译中使句子灵活多样还可以用在写作中。

原文:没有安定的政治环境,干什么都不成。

译文:Nothing can be accomplished without a stable political environment.

分析:这句话是有些难度的,中文喜欢用“有、没有”,一般的处理是用介词with或者without,而后半句“干什么都不成”是没有主语的,所以用被动进行处理。

我们把基本所有英语六级翻译能够用得到的翻译技巧都涵盖到了,接下来需要大家做的是温习并且在练习的过程中去运用去揣摩。除了真题外,翻译还可以去搜集一些有关中国文化、经济、教育、发展的模拟题,不断训练自己的速度和正确率,使自己的翻译越来越地道。祝大家英语六级考试顺利。

以上就是查字典大学网为同学们带来的“裸考必备:浅谈英语六级翻译之翻译技巧(五)”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。

点击显示

推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

院校推荐

  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •