从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:思乡,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
参考译文:
Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.
词句点拨
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中不老的译为ever-young,意为 永远年轻的。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。唤起译为arouse或bring out。
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中身心的创伤译为 the wounds in body and mind, 得到平复译为get healed。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:思乡”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
你没有变强,只因你不够努力
寻寻觅觅,最终长大后,我们成为了自己想嫁的男人
追求51%的人生
自己才是自己的镜子
励志蜗牛,看了它你还有什么理由不坚持
给我困境的都是我的上师
5个心理技巧,让你更理性地看待别人的眼光
一步一个脚印将成功摘取
天分抵不过痴迷
最励志的文章:给自己的人生忠告
即使被认为是废柴,我也要努力地活下去
永不放弃心中的梦想,朝着正确的方向不断努力
开讲啦李娜演讲稿:最好的时间说再见(完整版)
开讲啦邓紫棋演讲稿:爱自己的独一无二(完整版)
开讲啦刘国梁演讲稿:奥运背后是成长(完整版)
开讲啦斯琴高娃演讲稿:痛苦是传奇人生的一种养分(完整版)
开讲啦李雪健演讲稿:珍惜演员这两个字
开讲啦凤凰传奇玲花演讲稿:你相信什么,就会成为什么