从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面查字典大学网为大家整理了2016年6月英语六级翻译练习:中国菜,希望对大家的备考有所帮助。
话题原文:
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有八大菜系。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考译文:
Chinese cuisine is a general term for the variousfoods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has anumber of different genres, the main representativesof which are Eight Cuisines. Every cuisine is distinctive from one another due to thedifferences in climate,geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisinecontains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to differentlocal special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination ofcolor, flavor, and taste,and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensiveand profound,and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines,enjoys a reputation homeand abroad.
1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。也指发源于中国的烹饪方式可单独译成一句also refers to cooking styles originating fromChina,这样可以更好的体现两句的并列关系。
2.第二句话由三个分句组成。翻译时将中国菜流派众多译为主句,历史悠久用with a history of…来表达,主要代表菜系有…则用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。
3.第三句中的风格各异可以用be distinctive from表达,比用have different styles更地道。
4.在中国菜强调色、香、味俱佳中,色、香、味俱佳的英文翻译并没有逐字的对应,因而增译了combination,把汉语中暗含的意思完整地表达出来。
以上就是查字典大学网为同学们带来的“2016年6月英语六级翻译练习:中国菜”内容了,希望看完能够带给大家一些力量,对同学的生活有所启示,更多内容在这里,请继续关注我们。
武汉大学2010年招收攻读科学学位硕士研究生简章
北京林业大学2010年接收推荐免试攻读硕士研究生办法
天水师范学院2016年全日制教育硕士专业学位研究生招生简章
广东药学院2010年硕士研究生招生简章
吉林大学2009年招收攻读硕士学位研究生单独考试招生简章
西南民族大学2016年硕士研究生招生简章
北京农学院2010年硕士研究生招生简章
吉林大学2009年招收攻读硕士学位研究生招生简章
中国民用航空飞行学院2016年硕士研究生招生简章
安徽中医学院2009年招收全日制临床医学专业学位研究生调剂信息
大连海事大学2009年博士研究生招生考生必读
成都体育学院2016年硕士研究生招生简章
天津商业大学2012年研究生调剂说明
大连海事大学2009年工商管理硕士(MBA)专业学位研究生招生简章
西南财经大学2016年全国招收攻读硕士学位研究生简章
安徽师范大学2009年硕士调剂及复试预通知
大连海事大学2009年法律硕士(J.M)专业学位研究生招生简章
川北医学院2016年硕士研究生招生简章